The verses of the Tao Te Ching are written in ancient Chinese, which
is very different from English. Abstraction and logic are not distinguishing
marks of the ancient Chinese language, hence, it is less rigid than English
and there are very few formal or grammatical structures. The classical
Chinese word does not stand for a single concrete idea, but it evokes
associations of different ideas and things. Quite a few Chinese words
can be used as nouns, adjectives and verbs at the same time. Thus sentences
composed of various signs have a sort of suggestive power, evoking emotions,
ideas and pictures.
It is almost impossible to render an ancient Chinese text properly in
English without losing some part. Different translations of the Tao Te
Ching may appear as completely different texts. In order to understand
the original text fully it is helpful to read various translations that
consummate each other. The alternative is, of course, to learn Chinese.
This document uses the translation of Tolbert McCarroll.